USTRA Ufficio federale delle strade a Ittigen (Berna) progetto di interpretariato 2007-2008
Trasferimento di competenze nella costruzione e manutenzione delle strade nazionali
All’inizio del 2008 l’entrata in vigore della Nuova impostazione della perequazione finanziaria e dei compiti tra Confederazione e Cantoni (NPC) ha determinato uno spostamento di competenze tra la Confederazione e i Cantoni.
Il 1.1.2008 la costruzione, l’ampliamento e la manutenzione delle strade nazionali sono passate, da competenza congiunta di Confederazione e Cantoni, a competenza esclusiva della prima. La stessa proprietà delle strade nazionali è passata dai Cantoni alla Confederazione. Ciò ha richiesto la decentralizzazione geografica e la creazione di nuove filiali USTRA a Estavayer-le Lac (Friburgo), Thun (Berna), Zofingen (Argovia), Bellinzona (Ticino) e Winterthur (Zurigo).
Dal gennaio 2007 all’aprile 2008 ho seguito questo progetto su incarico dell’Ufficio federale delle strade USTRA in qualità di interprete e traduttrice italiano tedesco.
Settori di intervento come interprete e traduttrice italiano tedesco
Ho messo a frutto le mie competenze di interprete italiano tedesco nel corso delle trattative e dei colloqui di accordo tra i Cantoni di lingua italiana (innanzitutto il Canton Ticino) e l’Ufficio federale delle strade USTRA.
In veste di traduttrice italiano tedesco sono stata incaricata di tradurre un nuovo manuale sulla conservazione delle strade nazionali (servizio invernale, pulizia, cura del verde, servizio elettromeccanico, servizio tecnico, piccola manutenzione edilizia). Ho inoltre tradotto le direttive per la manutenzione delle strade, offerte, preventivi di costo, bandi di concorso e documenti sulla sicurezza nel lavoro.
Interpretariato e traduzioni sul tunnel autostradale del San Gottardo
Un altro punto saliente della mia attività per l’Ufficio federale delle strade USTRA è stata l’assistenza al gruppo di progetto „Trasferimento organizzativo del Centro d’intervento del San Gottardo dalla sovranità del Canton Uri e del Canton Ticino alla competenza dell’Ufficio federale delle strade (USTRA)“. Mi occupavo dell’interpretazione simultanea degli incontri del gruppo di progetto e, tra le singole sedute, della rapida traduzione (spesso in condizioni di grande urgenza) di verbali, materiale di lavoro e presentazioni.
Il caso del Centro d’intervento del San Gottardo (CIG) ben illustra le conseguenze pratiche dell’applicazione della NPC. Sino alla fine del 2007 il tunnel stradale del San Gottardo e, con esso, le sedi del relativo Centro d’intervento site ad Airolo e Göschenen ricadevano per metà sotto la sovranità del Canton Uri e per l’altra metà sotto quella del Canton Ticino. All’inizio del 2008 il Centro d’intervento del San Gottardo è diventato un corpo pompieri professionisti, responsabile della galleria autostradale su mandato dell’Ufficio federale delle strade (USTRA). Anche questa riorganizzazione delle competenze ha richiesto intense trattative tra il Canton Uri, il Canton Ticino e l’USTRA, cui io ho fornito il servizio di interpretariato.
Kick-Off
Nell’evento di kick-off ospitato a Rothrist (Canton Berna) nel novembre 2007, i protagonisti hanno presentato lo stato dei lavori e preso gli ultimi accordi. Ancora una volta ho fornito il mio apporto con l’interpretazione simultanea italiano tedesco e la traduzione preliminare delle presentazioni inserite nell’evento.
Il 1° gennaio 2008 è poi entrata in vigore la Nuova impostazione della perequazione finanziaria e dei compiti tra Confederazione e Cantoni (NPC). La mia collaborazione con l’USTRA è proseguita sino all’aprile 2008 per la traduzione dei documenti sul processo di ristrutturazione.
Volkswagen AG Wolfsburg su incarico di Franci SpA Lecco: progetto di interpretariato 2002 – 2005
Interpretariato e traduzioni italiano tedesco per l’industria meccanica
Da fine 2002 a metà 2005 ho lavorato come interprete italiano tedesco per l’italiana Officina CF Franci Spa di Valmadrera (Lecco) presso la sede di Volkswagen AG a Wolfsburg. In questo arco di tempo ho assistito il fornitore italiano e il partner di progetto tedesco, Volkswagen AG, presso lo stabilimento di deformazione delle lamiere da carrozzeria di Wolfsburg. Sono intervenuta direttamente durante il collaudo e la messa in funzione delle macchine nonché nei colloqui con i reparti responsabili: controlli di qualità, messa in opera, parco macchine, manutenzione, programmazione della produzione. Ho tradotto in loco il materiale di lavoro, i verbali, gli elenchi dei difetti e i risultati raggiunti di volta in volta nelle trattative.
L’interprete come interfaccia della comunicazione
Nel mio ruolo di interprete ho svolto da interfaccia fra il team di progetto tedesco e quello italiano, favorendo l’esito positivo della loro collaborazione. Ho partecipato in prima persona anche al coordinamento di fasi di lavoro collegate che prevedevano la partecipazione di più reparti e, grazie all’atteggiamento sempre rispettoso verso i vari interlocutori, spesso sono riuscita a mediare fra i diversi interessi e priorità.
Linguaggio di settore
La deformazione delle lamiere è una tecnologia di lavorazione di nicchia utilizzata nell’industria automobilistica e in altri settori meccanici. Termini come il tedesco “Drehfüllschieber” sono così specifici che danno solo due risultati su Google e non compaiono in alcun dizionario tecnico italiano tedesco. Dunque è stato indispensabile predisporre autonomamente un ampio glossario sulla terminologia in uso fra gli esperti. Gli interpretariati in loco mi hanno offerto inoltre la possibilità di approfondire in presa diretta le conoscenze specifiche nel settore delle tecniche di stampaggio. Volete sapere come si traduce „Drehfüllschieber“? Camma rotante!
Professionalità e competenza a tutto tondo
Sia il fornitore italiano che i dipendenti di Volkswagen AG hanno apprezzato l’interpretariato tecnicamente impeccabile, il contributo attivo al progetto, la capacità di anticipare le loro esigenze e la mia buona comprensione delle correlazioni tecniche e organizzative.
„Da fine 2002 a metà 2005 Elke Mählmann ha lavorato come interprete…”